ơn huệ

Học thuật
Thân thiện
ơn huệ

Mùa màng bội thu là ơn huệ của trời.

Definition
  1. Noun:
    • Favor, grace, kindness: "Ơn huệ" refers to a kind or helpful act done for someone, or a benevolent disposition shown towards others. It implies a benefit or advantage granted, often without expectation of return.
    • Blessing, boon: It can also mean something that promotes well-being, happiness, or prosperity, often perceived as a gift.
Usage Examples
  • Noun:
    • Ông ấy đã nhận được nhiều ơn huệ từ người bạn giàu có. (He received many favors from his wealthy friend.)
    • Chúng tôi sống dưới ơn huệ của Chúa. (We live under the grace of God.)
    • Đó một ơn huệ lớn lao tôi không bao giờ quên. (That was a great kindness I will never forget.)
Advanced Usage
  • "ban ơn huệ": to bestow favor/grace.
    • Nhà vua ban ơn huệ cho những người trung thành. (The king bestows favor upon the loyal.)
  • "chịu ơn huệ": to be indebted for a favor, to be under an obligation.
    • Tôi chịu ơn huệ của ông ấy suốt đời. (I am indebted to him for a lifetime.)
  • "ơn huệ đặc biệt": special grace/favor.
    • ấy tin rằng mình ơn huệ đặc biệt từ thần linh. (She believes she has special grace from the deities.)
Variants and Related Words
  • Ân huệ (noun): This is the more standard, non-dialect form with the same meaning as "ơn huệ". It is the form referenced in standard dictionaries.
    • Tôi xin ghi nhớ ân huệ của ngài. (I shall remember your kindness.)
  • Ơn (noun): A more common and general word for "favor", "grace", or "mercy". It is often used in religious contexts ("ơn trên" - divine grace) or everyday gratitude ("ơn nghĩa" - kindness and obligation).
  • Ân (noun): Similar to "ơn", meaning "grace" or "favor", often found in compound words like "ân nhân" (benefactor).
Synonyms
  • Ân sủng: grace (often with a religious connotation).
  • Lòng tốt: goodness, kindness.
  • Đặc ân: privilege.
Notes on Usage
  • Regional/Dialectal Note: "Ơn huệ" is identified as a dialectal or regional variant of the standard word "ân huệ". Both forms share identical meanings and usage patterns. The standard form "ân huệ" is preferred in formal writing.
  • Formality: Both "ơn huệ" and "ân huệ" are formal and literary terms, often used in written language, speeches, or religious contexts. In everyday spoken Vietnamese, simpler words like "ơn" or "lòng tốt" are more common.
  • Connotation: The word carries a strong connotation of something given generously, often placing the receiver in a position of gratitude or moral debt.
ơn huệ

Mùa màng bội thu là ơn huệ của trời.

  1. (địa phương) xem ân huệ

Từ gần giống